humor

Voetbalcommentator Vasili Oetkin imiteert een Russische stadionspeaker. Met dank aan Higuaín en – vooral – Decibel Bellini.

(Eerste publicatie: 17-11-2013)

Vasili Utkin voetbal verslaggever commentator Russische

Het zal u ontgaan zijn: in de Championse Leaguewedstrijd Napoli – Olympique Marseille, eerder deze maand, scoorde Higuaín de 3-2 voor de thuisploeg. De Italiaanse speaker aan de zijlijn ontging het beslist niet. Hij heet Decibel Bellini – ik neem maar aan dat dat z’n bijnaam is.

Luistert u even naar hem, het duurt maar 45 seconden:

De wedstrijd werd in Rusland uitgezonden. Die Decibel Bellini, er was ook in de Russische huiskamer geen ontkomen aan. Zie het filmpje hieronder. Aardig is, dat de commentator (Vasili Oetkin) meneer Decibel al van verre hoort aankomen en hem aankondigt. Vasili Oetkin vindt die Decibel Bellini wel een leuk type:

- Het woord is aan u, signor Decibel Bellini. Nou, waar blijft u? Zeker afgeleid of zo. Hier, hier, luistert u hoe dat in Italië gaat.

Wanneer meneer Decibel is uitge .., eh, … sproken, richt Oetkin zich tot de kijker, die hij keurig bij de les houdt. (“En om te zorgen dat u zich weer in Rusland voelt:...”) Waarna hij afsluit met een vrij dodelijke imitatie van de gemiddelde speaker in een Russisch stadion: “… Напоминаю вам порядок выхода с трибун / De volgorde waarin u de tribunes dient te verlaten, is als volgt.”  Die intonatie … perfect: [het filmpje is hier niet meer te plaatsen, het is hier te zien - en te horen.) 

Poetins antwoord op de Magnitsky Act: Senatoren mogen niet meer op vakantie naar Voronezj.

(Eerste publicatie: 23-11-2012)

De aandelen van General Motors zijn gekelderd, nadat bekend was geworden dat de algemeen-directeur een visum was geweigerd voor een vakantie in Goedermes, Tsjetsjenië. Donald Trump kan zijn Moskouse project (kiosken bouwen bij de stations van de blauwe metrolijn) wel vergeten. Een groep Amerikaanse senatoren, op een toeristisch uitstapje naar de provincie Tsjeljabinsk, strandde al op het Moskouse vliegveld  Domododevo. Visa geannuleerd! Leden van het Congres hebben plots geen toegang meer tot het Russische banksysteem, en weg zijn hun spaarcentjes. En hun jaarlijkse vakantie naar Voronezj? Vergeet het maar.

Nou ken ik Voronezj toevallig behoorlijk goed, en gelooft u mij: dat komt aan, hoor.

Update: Ik kwam inmiddels ook de Engelstalige versie tegen zonder Russische voice over:

Russische les: Kasjtanka heeft een baas gevonden. En de vis is vertrokken om kuit te schieten.

(Eerste publicatie: 2-2-2012)

Het loont om af en toe even te kijken of er nog nieuwe filmpjes van de Oeralskie Pelmeni zijn. Dat vrolijke collectief levert regelmatig mooi lesmateriaal af! En, beste leerlingen, daar gaan we weer. Dit keer zien we Joelija Michalkova-Matjoechina – met bevallige varkensneus – in de rol van een ambtenaar die een ‘zagranpasport’ (het speciale paspoort dat Russen nodig hebben om naar het buitenland te kunnen) moet uitreiken aan een brave burger die op vakantie wil naar Egypte.

Dat gaat natuurlijk zo maar niet.

De opdracht deze keer: verzamel zo veel mogelijk uitdrukkingen die betekenen: kappen, stoppen, dit gaat zo niet verder! (Onder het filmpje heb ik er een paar opgeschreven, maar niet stiekem spieken! - er zijn mensen om minder van de cursus verwijderd.)

Mooie uitdrukkingen - u pakt er maar een woordenboek bij - die ik beslist uit het hoofd zou leren (met uitroepteken enkele van de gezochte uitdrukkingen uit de opdracht.):

Oтдохните на полную катушку. (NB. Niet: на картошку!)
Ну, сейчас посмеемся, юморист.
А где шуточки? Что-то я давно не смеялась.
Нелегко придется официантkам в Египте.
Стоп, опустился шлагбаум!
Никого нет, рыба ушла на нерест!
Дятел залепил дупло!
Каштанка нашла хозяина.

Eerder lesmateriaal bevatte een scène in de supermarkt. Daar is nu een vervolg op gekomen. Hier nog even de eerste aflevering. (Voor de bijbehorende opdracht klikt u hier.):

In het bovenste filmpje met het paspoort zit trouwens nog een zinnetje waar ik twijfels over heb. Versta ik dit goed? Op 3.05: По моему опять хахасочкой пахнуло. Wat dan zoiets zou betekenen als: Volgens mij ruikt het hier weer naar geinigheidjes.

Ik laat me graag verbeteren. 

Russische les: bij de secretaresse

(Eerste publicatie: 20-12-2010)

Beste leerlingen, het is weer tijd voor ons audio-visueel lesmateriaal. En net als de vorige keer putten we ook nu weer uit het repertoire van de Uralskie Pelmeni. Ik ontdekte hen pas dit jaar, wat misschien te maken heeft met het feit dat ook pas sinds dit jaar Joelija Michalkova-Matjoechina deel uitmaakt van de groep. Deze keer zien we haar in de rol van secretaresse.

Bekijk het lesmateriaal zo vaak mogelijk en leer zoveel mogelijk uitdrukkingen uit uw hoofd. Mocht u vervolgens nog eens tegen iemand in het Russisch willen zeggen dat hij op een stoel moet gaan staan, dan staat u in elk geval niet met uw mond vol tanden.

En uw huiswerk voor de volgende keer (graag tijdig inleveren i.v.m. met de feestdagen!): vertaal de volgende uitdrukkingen:

- Нет, что за народ пошел, а?
- Заведите свой офис, будете правила диктовать.
- Ну, я слышала и порадовалась. (mijn favoriet)
- Мне за их работу не доплачивают.

En ja, de kenners van Monty Python denken bij bovenstaand filmpje natuurlijk meteen aan de sketch waarbij John Cleese sollicitant Graham Chapman te grazen neemt:

En hier dezelfde sketch, maar dan nagesynchroniseerd in het Russisch. Au!

Russische les: in de rij bij de kassa van de supermarkt.

(Eerste publicatie: 21-11-2010)

In het najaar van 1975 ontdekte ik Monty Python. Op mijn eerste studentenkamertje (het was er koud en een beetje eenzaam) hoorde ik op de radio Kees van Kooten bij de VPRO vertellen over zijn liefde voor deze Engelse komieken. Er werd een sketch gedraaid en ik was verkocht. Er bleken elpees van Python te bestaan, ik kocht ze allemaal en kende hele stukken al snel uit m’n hoofd. Van het Engels dat toen in mijn harde schijf werd geëtst, heb ik nog steeds plezier.

Ik moest daaraan denken toen ik deze week onderstaand filmpje tegenkwam. Mijn advies aan studenten Russisch: kijk en luister, luister, luister en kijk. En luister en luister. Totdat je de dialogen kunt dromen. Geloof me, je hebt er voor altijd plezier van.

Nee, het is geen Monty Python. Dat kan ook niet. Absurde Britse humor uit de jaren zeventig en ‘gewone’ humor uit het Rusland van nu – hoe verschillend wil je het krijgen. Maar voor de taalverwerving is het net zo goed. Ik heb dankzij deze vrolijke groep (ze noemen zich Oeralskie Pelmeny) in elk geval al één uitdrukking geleerd die ik niet snel zal vergeten: Я не могу вас отбить. Ik kan u niet aanslaan (uw boodschappen verwerken). Kogo-to otbit…. mooi!

En hier uw huiswerk voor de volgende keer. Vertaal deze zinnen:

- Тут оптовик один затаривается.

- Что ж такое, как слива так моя смена, а мне эти сливы уже снятся.

- Тома товар принимает, Николая она принимает!

Als bonus hier nog de sketch die mijn kennismaking vormde met Monty Python. Mr. Smoketoomuch komt een reis boeken. There's no water in the pool, there's no water in the pond, there's no water in the tap, there's only a bleedin’ lizard in the bidet!

Gennadij Chazanov: the USSR meets Monty Python

(Eerste publicatie: 9-4-2010)

Ik kwam een conference tegen van Gennadij Chazanov, zo te zien uit de jaren tachtig. In mijn geheugen sprong een luikje open, en wat viel eruit: een sketch van Monty Python, jaren zeventig…

De overeenkomst is bijna bizar. Eerst even Monty Python (met ondertiteling, maar dat kan ik ook niet helpen). Graham Chapman – God hebbe zijn ziel – doet verslag van enkele opvallende successen:

 

En dan nu Chazanov. De conference heet Verslag. Ook hij kan enkele opvallende successen melden!

 

Chazanov zegt onder meer:

“Onze grootste successen hebben we bereikt op het gebied van de lach (…). Met de komst van de dialectiek in ons leven is de lach bezit geworden van de brede massa! Het volstaat om te zeggen dat waar in 1913 elke tiende persoon nog lachtte om elke tweede, nu… elke tweede lacht op elke tiende en elke 25ste van de maand. We staan op de tweede plaats van de wereld wat lachen betreft in de zware industrie. Op de eerste plaats qua komische situaties staan we in de landbouw. De lach is bij ons allang veranderd van een luxe-voorwerp in een voorwerp van eerste levensbehoefte. Vooral in die steden waar vooralsnog geen voorwerpen zijn van tweede, derde en vierde en andere levensbehoeften.“

De absurditeit bij Chazanov is gebasseerd op Sovjet-realia. Die van Chapman is ‘gewoon’ absurd. Al zijn ook daar natuurlijk wel linkjes te leggen met het echte leven.

Helemaal aan het begin bij Chazanov, daar rechtsonder, zit volgens mij trouwens Susan Boyle.