——————
Aleksandr Goedkov
De vondst is simpel, een klein taalkundig vonkje. Het resultaat is een parodie op een nummer waarvan u de originele video hier - ik houd dit blog graag onbevlekt - niet gaat aantreffen. Het filmpje met de parodie daarentegen laat ik u met alle plezier zien.
Het lijdend voorwerp van de bewuste parodie is een tamelijk chauvinistisch getint lied van de geblondeerde, en in nogal wat kringen zeer populaire zanger Sjaman – supporter van president Poetin, wiens zegenrijk werk in Oekraïne hij van harte toejuicht. Eerst maar even de tekst van het origineel, waarbij ik me – neemt u mij dat niet kwalijk - beperk tot het refrein.
Я русский!, я иду до конца
Я русский!, моя кровь от отца, xeй
Я русский!, и мне повезло
Я русский! всему миру назло
Ik ben Russisch!, ik ga tot het einde
Ik ben Russisch!, mijn bloed komt van mijn vader, hé
Ik ben Russisch!, dat is mijn geluk
Ik ben Russisch!, en heb zo de hele wereld tuk.
Ja mensen, ik kan rijmen en dichten zonder mijn hemd op te lichten.
En toen was daar de acteur/komiek Aleksandr Goedkov en die dacht: hier kan ik wel wat mee:
——————-
De volledige vertaling (de tekst loopt mee in beeld) volgt onderaan dit stukje. Hier beperk ik me even tot de eerste regel van het refrein. Ja Roesski – Ik ben Russisch is door Goedkov veranderd in Ja oezki – Ik ben dun. Wat ik al zei: een simpele vondst, maar wel effectief.
De nieuwe versie verscheen in augustus 2022 online. Afgelopen week werd Goedkov door een rechtbank in Krasnogorsk in de provincie Moskou veroordeeld tot een boete van 11.000 roebel. Waarom dat nou zo lang heeft moeten duren, weet ik niet. De zaak werd in elk geval aanhangig gemaakt door ene Artoer Sljykov, die sinds vorig deel uitmaakt van, jawel, de Presidentiële Raad voor de Ontwikkeling van Burgermaatschappij en Mensenrechten. Volgens de rechter had Goedkov zich schuldig gemaakt aan overtreding van artikel 20.3.1 van het Wetboek van de Russische Federatie inzake administratieve overtredingen (КоАП): het aanzetten tot haat of vijandigheid, alsook aantasting van de menselijke waardigheid. Met die 11.000 roebel kwam de komiek nog goed weg; het had hem ook een boete kunnen opleveren van 20.000 roebel, een taakstraf van honderd uur of vijftien dagen cel.
Maar goed, oordeelt u zelf. Met nog de aantekening dat het Russische узкий naast dun of nauw ook kan betekenen bekrompen. Die dubbelzinnigheid gaat in mijn vertalinkje verloren.
IK BEN DUN!
Ik adem deze lucht
De zon aan de hemel kijkt naar me
Boven me vliegt een stuk karton
Het is net als ik
Met mij kan je makkelijk op een stoel zitten
Ik heb weinig ruimte nodig
’t Is was het is – mij raak je niet
En dat is allemaal zo, want …
Ik ben dun! Niet in de vorm van een ei
Ik ben dun! Schouders dunner dan m’n gezicht
Ik ben dun! En dat is mijn geluk
Ik ben dun! Ik heb iedereen die breed is tuk
Een dunne borstkas
Een arm als een dun riempje
En mijn opvattingen over het leven zijn dun
Maar ik vind het prima zo
Opa bedankt voor mijn dunne bekken
Een breder bekken heb ik niet nodig
‘t Is wat het is, je krijgt me simpel kapot
En dat is allemaal zo, want …
Ik ben dun! In plaats van flosdraad
Ik ben dun! Kruip ik in je mond
Ik ben dun! En dat is mijn geluk
Ik ben dun! Ik heb iedereen die breed is tuk
We kunnen alle dunne lui verzamelen
En achter een bosje verbergen.
Achter een bosje! Achter een bosje!
(кустик kan naast ‘bosje’ ook ‘toilet’ betekenen.)
———————-
Afijn. Oezki in plaats van Roesski, het is een doeltreffende vondst. Verder is de tekst niet echt briljant. Aleksandr Goedkov is duidelijk geen Semjon Slepakov, van wie ik een fan ben. (Zie over hem een eerder stukje van me.) Al is zijn lied volgens de Moskouse rechtbank kennelijk toch nog ondermijnend genoeg.
——————
Slepakov … Geloof het of niet, maar terwijl ik op YouTube het werkje van Goedkov nog eens bekijk, zie ik bij de reeks filmpjes rechts op het scherm verschijnen: Slepakov! Met ook een bewerking van het liedje van Sjaman! Ook een paar jaar oud en indertijd volledig langs me heen gegaan. Zijn versie is veel ironischer en bijtender. Slepakov steekt met kop en schouders boven Goedkov uit. Het is dan ook geen toeval dat híj de wijk heeft genomen naar het buitenland.
En nu zou ik natuurlijk ook met een vertaling van die versie van Slepakov moeten komen. Nou, binnenkort misschien. Eerst ga ik mijn aandacht maar eens wijden aan de vrouw van Vjatsjeslav Molotov.
——————-