Majestueuze familiekroniek van Elena Katishonok - Rostov, Riga, de oorlog, de communisten - deel 1.

(Eerste publicatie: 3-3-2011)

In 2006 verschijnt in Amerika Zhili-byli starik so staroechoi (Er leefden eens een oude man en een oude vrouw) van de in Boston woonachtige Elena Katishonok. Het duurt even voor het boek Rusland bereikt. In een minieme oplage verschijnt het in Sint-Petersburg en in 2009 belandt Zhili-byli… onverwacht op de short-list van de Russische Bookerprize. Dat leidt tot meer uitgeversactiviteiten en samen met het vervolg (Tegen de wijzers van de klok in) verscheen het inmiddels ook bij uitgeverij Vremya in Moskou.

Tot een bestseller heeft dat nog niet geleid, wat ik vreemd vind, want het is een prachtig boek. Zijn de Russen geschiedenismoe? Ligt Letland, waar Zhili-byli… zich grotendeels afspeelt, tegenwoordig te ver weg?

Katishonok beschrijft het wel en wee van een familie van Oud-Gelovigen, vanaf het begin van de twintigste eeuw tot midden jaren vijftig. Vier generaties komen voorbij, zelfs een vijfde, in de herinneringen van de twee hoofdpersonen, de oude man en de oude vrouw. Rond de revolutie van 1917 ontvluchten zij – dan nog jong - het onrustige Rostov en belanden in het Letse Riga. De rust en welstand die zij daar verwerven (de oude man is een veelgevraagd meubelmaker) is maar tijdelijk, de molensteen van de geschiedenis maalt onverbiddelijk.

“Tijdens de oorlog was het de gewoonte om het leven in tweeën te delen: het front en de achterhoede thuis. Maar er was nog een derde deel – de bezetting. En het gebeurde dat de familie van de oude man verspreid raakte en uit elk van die drie ketels haar portie kreeg." De Sovjet-macht maakt het leven er na de oorlog ook niet eenvoudiger op.

Katishonok stipt de rampen van de vorige eeuw bijna terloops aan en schakelt dan snel over op het kleine leven van de familie. Dat levert onvergetelijke beelden op. De marktkoopman die gebroken uit het concentratiekamp terugkeert. De dove zus van de oude vrouw die haar ganzen (‘privé-bezit’) moet afstaan. Of de visvrouw die al jaren bij de oude vrouw aan de deur komt. Onder de communisten moet dat in het geniep, want opeens is haar handeltje ‘speculatie’ geworden. De oude vrouw en de visvrouw begrijpen de waanzin van het Sovjet-bewind, maar maken er geen woorden aan vuil. Zwijgend vertegenwoordigen zij een grotere kracht; die van het individu.

Tegen het einde van het boek worden de oude man en de oude vrouw bijna weggeduwd door een nieuwe hoofdpersoon: achterkleindochter Lelka. Haar ‘opkomst’ verzacht – ook voor de lezer! – het onvermijdelijke afscheid van de oudste generatie. Katishonok neemt voor dat afscheid gelukkig ruim de tijd. De laatste dagen van de oude man in het ziekenhuis vormen een hoogtepunt van een toch al prachtig boek. Hij kijkt naar de trouwring aan de rechterhand van zijn vrouw. “En hij dacht nog eens hoe moeilijk het zou zijn om die eraf te halen, en over hoe híj die ring aan haar vinger had gedaan, en hoe zíj die eraf zou moeten halen.”

Nog een klein detail: wie slaan ook weer een kruis met drie vingers en geen twee, de Oud-Gelovigen of de Orthodoxen? De Orthodoxen! Dankzij de oude vrouw vergeet ik dat nooit meer. Brommend moppert ze over die Orthodoxen: “Maakt hun niks uit - een kruis slaan of zout in de soep doen”. (“Им что лоб перекрестить, что щи посолить”.)

Over het vervolg van de familiekroniek leest u hier meer.

Update: Inmiddels ontmoette ik Elena Katishonok in Amsterdam. Een verslagje daarvan vindt u hier

Такой день – Zo’n dag. Kleine Russische internet-hype met culinair randje.

(Eerste publicatie: 28-2-20011)

Een aardig stukje schrijven over een saai weblog – ik ga het proberen.

Het saaie weblog is van een zekere Sergej uit Orenboerg. Het gaat niet helemaal goed met Sergej. Of misschien juist wel, daarover lopen de meningen uiteen. Sergej had een goede baan, maar begon opeens engeltjes te zien. Sindsdien zit hij aan de anti-depressiva en houdt hij een weblog bij. Hij meldt daarop bijna dagelijks hoe zijn ontbijt was, dat hij bij zijn ouders gaat eten (Sergej is 32), wat daar op het menu staat en dat hij met kaarten gewonnen heeft of verloren. Veel meer is het niet. En elk stukje sluit hij af met: Tакой день (Zo’n dag).

Het weblog van Sergej is plots erg populair geworden. Er wordt over geschreven en gediscussieerd, velen vinden hem ‘echt’, temidden van al die poseurs die in het jachtige leven bevrediging zoeken en het nooit vinden. “Wij moeten nog groeien en groeien, voordat we zijn eenvoud bereiken”, schrijft iemand.

Germanych (één van mijn favoriete Russische bloggers) ziet een verband tussen de populariteit van Sergej’s blog en de nostalgie naar de Sovjetunie. Stabiliteit en voorspelbaarheid, dat waren in de jaren zestig en zeventig belangrijke peilers onder het Sovjet-bouwwerk. Je was zeker van een dak boven je hoofd, een inkomen was er ook altijd. Had je niet de behoefte om al te hoog te springen, dan was het in de USSR allemaal best te doen. En zet dat eens naast het onzekere bestaan van nu! Ik vind het wel een aardige vergelijking, het leven in de USSR en het leven van simpele Sergej uit Orenboerg.

Een bijna vast onderdeel van de maaltijd bij Sergej’s mama is wortel-kaassalade. Dat blijkt voor veel lezers een culinaire ontdekking. Dat vind ik raar, want die salade staat bij mij al jaren op het menu en is volgens mij een standaardgerecht uit de Russische keuken. Of is die salade met de USSR in de afvalbak beland? Hoe dan ook, hier het recept: rasp een stevige wortel, mengen met geraspte kaas, mayonaise erdoor plus flink wat knoflook. Klaar. En gratis doe ik er het recept bij van het zusje van de wortel-kaassalade: geraspte kaas, hardgekookt ei (geprakt), zure room, mayo en knoflook. Ook lekker.

Nog een aardig historisch-culinair verband: iemand vergelijkt het weblog van Sergej met het doodsimpele dagboek van Nicolaas II. Dat heb ik gelezen en Nicolaas II meldt op een dag dat hij “fijn heeft gewandeld met Molochovets”. Dat is de zoon van Jelena Molochovets, die een beroemd Russisch kookboek op haar naam heeft staan. En naar die Jelena en haar kookboek heb ik ooit archiefonderzoek gedaan. Alles hangt samen.

Dichter en Burger - Rusland en de Arabische variant

(Eerste publicatie: 25-2-11)

Weinig gedichten zullen zich zo snel over het Russische internet hebben verspreid als het onderstaande. Het maakt deel uit van het project Dichter en Burger (Поэт и Гражданин) van Dmitri Bykov, Michail Jefremov en Andrej Vasilev. Bykov schrijft in de stijl van een bekende dichter een gedicht over een actueel thema, Jefremov leest het voor en Vasilev is de producer. Deze aflevering (in de stijl van Lermontovs Borodino) heet De Arabische variant.

De dichter richt zich tot president Medvedev: Скажика-ка, Дима… /Zeg eens, Dima… Tunesië is toch niet zomaar in brand geraakt? Ben Ali is toch niet zomaar gevlucht? En Mubarak met één klap omver geworpen? En met Muamar, de Bedouin die zo succesvol was en nu bij de ruïnes neerzit, is het toch niet zomaar zo verdrietig afgelopen? En het is toch niet zomaar dat de brandlucht onze kant opkomt? Dat het tijd wordt voor onze tandem (Medvedev en Poetin) om zijn memoires te gaan schrijven? Dat is toch niet zomaar, zeg eens?

En Dima antwoordt; dat is wél zomaar. De tandem staat als een huis. We zijn hier niet in Tunesië, niet in Caïro. In Rusland leven we in overvloed, in de Russische wereld is de Arabische variant ondenkbaar. Wat is dat voor stam, wat zijn dat voor lui, die bij het eerste tikje van de tijd de geest geven? Al zou heel Rusland in opstand komen met de kreet: teringzooi! Dan nog zouden ik en Vova (Poetin) Moskou niet opgeven.

Hier de complete tekst:

- Скажика-ка, Дима, ведь не даром 
Тунис, охваченный кошмаром, 
Пылает как заря? 
А Бен Али подобен крысе 
Сбежал, моля о компромиссе!
Недаром помнят все в Тунисе 
Начало Января!

- Скажи-ка, Дима, ведь не даром, 
Мубарак был одним ударом
Низвергнут и сражен?
Уж до чего он был стабилен,
И рейтинг был его обилен,
А в результате как мобилен
Вдруг оказался он!

- Скажи-ка, Дима, ведь не даром
Так грустно вышло с Муамаром,
который бедуин?
Он разбомбил своих повстанцев,
Не выпускает иностранцев,
Он был успешен, даже глянцев,
А дожил до руин!

- Скажи-ка, Дима, ведь не даром
Во всю повеяло пожаром
На наши рубежи?
Тандемом правящим и парам
Пора заняться Мемуаром!
- Скажи-ка, Дима, ведь не даром,
Не даром же, скажи?!

- НЕТ, ДАРОМ, - отвечает Дима, -
Тандем стоит непобедимо,
И я его гарант!
Мы не в Тунисе, не в Каире,
В России мы, как мыши в сыре.
И не реален в русском мире
Арабский вариант!

Какие люди, что за племя
Едва их время стукнет в темя,
И были таковы?!
Когда бы вся Россия снова б
Восстала б с криками: ХРЕНОВО, -
То и тогда бы Я и Вова …
НЕ ОТДАЛИ Б МОСКВЫ!

Franse archeoloog graaft naar de Middeleeuwen en vindt beelden uit de Sovjetunie

(Eerste publicatie: 22-2-2011)

In 2004 doet de Franse archeoloog François Gentili routine-onderzoek bij het dorp Baillet, niet ver van Parijs. Een landgoed moet worden gerestaureerd en daarbij mogen eventuele ondergrondse resten uit de Middeleeuwen niet beschadigd raken. In een oude ijskelder stuit François op betonnen brokstukken. Hij ziet een hamer en een sikkel, een tank en een tractorbestuurder en begrijpt: dit gaat niet over de Middeleeuwen.

Dit gaat over de USSR en over de herkomst bestaat al snel geen twijfel meer. De enige Sovjetbeelden die ooit op Frans grondgebied te bewonderen waren, stonden op de Wereldtentoonstelling van 1937 in Parijs. Bestudering van foto’s geeft uitsluitsel. In de ijskelder in Baillet liggen de brokstukken van twee beeldengroepen, die in 1937 links en rechts stonden van het befaamde beeld Arbeider en boerin. 

Arbeider en boerin (van beeldhouwster Vera Moechina) wordt na afloop van de tentoonstelling naar Moskou vervoerd, de twee beeldengroepen (van beeldhouwer Iosif Tsjajkov) worden door de USSR aan de Franse vakbond CGT geschonken. Als dank – beweren kwade tongen – voor het feit dat leden van de bond ondanks een staking tegen het grootkapitaal hadden doorgewerkt om het Sovjet-paviljoen op tijd af te krijgen.

De beelden van Tsjajkov, die de verworvenheden van de Sovjet-republieken tonen, belanden in de tuin van het landgoed in Baillet, waar de CGT een vakantie-oord voor zijn leden heeft. In de Tweede Wereldoorlog worden ze kapotgeslagen door pro-Nazi jongeren. Waarom de beelden na de oorlog in de ijskelder zijn beland, is niet duidelijk. In ieder geval worden ze vergeten en pas in 2004 weer gevonden.

De beelden worden voor zo ver mogelijk gerestaureerd. Een groepje muzikanten werd onlangs al tentoongesteld in Parijs, dit jaar zijn ook andere fragmenten te zien in het kleine Musée archéologique départemental du Vald’Oise. (Tel. 01 34 674507. 4, Place du Château, 95459 Guiry en Vexin. Een website heb ik niet gevonden.)


 

Beeldhouwer Tsjajkov kwam recent op dit weblog nog voorbij in een stukje over socialistisch realisme. Een kleine kopie van zijn werk De voetballers staat bovenop de beker die de landskampioen van Rusland krijgt uitgereikt. Want hoe je het ook wendt of keert, vroeg of laat gaat het toch altijd weer over voetbal.

Eindelijk (hemels) gezelschap voor mijn vier porseleinen soldaatjes

(Eerste publicatie: 19-2-2011)


Eindelijk heb ik dan toch gezelschap gevonden voor mijn porseleinen soldaatjes! Al jaren stonden ze wat verweesd in mijn oude Engelse boekenkast, achter glas, dicht bij Barbara Tuchman, Michael Palin en Nikolay Tolstoy. Af en toe schoof ik het glas open en liet ik een mooie Sovjetmars door de kamer klinken. Dan leken ze net iets meer te glimmen, hun stap was net wat kwieker. Maar dan ging het glas weer dicht en stonden ze daar maar …


Ik wist al dat er van dit kleine Sovjet-orkestje niet méér muzikantjes bestonden. (Over mijn vergeefse zoektochten naar kameraadjes schreef ik hier.) Moesten zij dan tot in eeuwigheid, zo koud met z’n viertjes, achter dat glas blijven staan, met uitzicht op Tuchman, Palin en Tolstoj?

Neen! Want kijk, mooi gezelschap is gekomen.


Tijdens mijn recente verblijf in Sint-Petersburg bracht ik een bezoek aan de Feodorovski kerk in Tsarskoje Selo. Buiten was een winkeltje met religieuze snuisterijen. Ik zag vier hemelse muzikantjes en wist meteen: die gaan naar mijn soldaatjes.

En kijk nou eens! Ik zette de engeltjes en soldaten ter kennismaking bij elkaar. Het tafeltje trilde, mijn hart juichte en de buren belden aan om te vragen wat er nu weer allemaal aan de hand was. De muzikanten straalden, de engeltjes hadden – zie die gezichtjes! – hun bestemming gevonden.

Ze staan weer bij Tuchman, Palin en Tolstoy, met z’n achten nu. Muziek hoef ik niet meer op te zetten, ze spelen allemaal helemaal uit zichzelf. Ik tik alleen af en toe tegen het glas en vraag of het wat zachter mag.

De zes Russische boeken van literair criticus Andrej Nemzer

(Eerste publicatie: 6-2-2001)

Af en toe heb je iemand nodig die je de weg wijst. Voor mij is Andrej Nemzer zo iemand. Andrej Nemzer schrijft over Russische literatuur. Eind vorig jaar gaf hij een overzichtje van wat er in 2010 volgens hem aan waardevolle, Russischtalige boeken was verschenen. Zo werd ik gewezen op de in Amerika woonachtige Elena Katishonok, met twee titels in het lijstje van Nemzer vertegewoordigd. Beide boeken schafte ik onlangs aan in Sint-Petersburg. Het eerste (Жили-были старик со старухой) heb ik inmiddels voor driekwart uit en ik neem diep mijn hoed af voor Elena Katishonok. En in gedachten schud ik Andrej Nemzer dankbaar de hand.

Vóór mijn reis naar Sint-Petersburg selecteerde ik een aantal boeken uit het lijstje van Nemzer. Ik vond ze niet allemaal, maar kwam terug met:

1. Елена Катишонок - Жили-были старик со старухой

2. Елена Катишонок - Против часовой стрелки

3. Всеволод Бенигсен – Раяд

4. Ольга Славникова - Легкая Голова

5. Алексей Слаповский - Поход на Кремль

6. Валерий Сажин - Сила судьбы

Over deze zes boeken zal ik de komende weken mijn licht laten schijnen. De komende weken? De komende maanden, vrees ik. (Waarom krijgt een mens niet gewoon betaald voor het lezen van mooie boeken?) De Zes van Nemzer hebben twee andere titels die al een tijdje nadrukkelijk om aandacht vragen, even naar de achtergrond verdrongen: Павел Басински - Лев Толстой, бегство из рая en Павел Кочергин - Крещенные Крестами. Maar ook over die boeken hoop ik nog te berichten.

Elena Katishonok woont in Boston. Mij is nog niet duidelijk waarom er zo kort na elkaar meteen twee boeken van haar in Rusland zijn verschenen. Dat ga ik uitzoeken.

Het overzicht van Andrej Nemzer van 2010 vindt u hier.

Anton Chekov leest voor uit eigen werk. In New York.

(Eerste publicatie: 13-2-2001)

We maken even een uitstapje naar New York, waar Anton Chekov enkele jaren geleden – het was me ontgaan – voorlas uit eigen werk en een signeersessie hield op Union Square.

Voorlezen gebeurde in een filiaal van boekwinkel Barnes and Noble – tot verbazing van het voltallige personeel. Organisator en gespreksleider Todd hangt buiten vlug een postertje op (Anton Chekov – reading/discussion – author of The Cherry Orchard – Sunday, February 29) en hup, naar de voorleesruimte op de derde verdieping. Tussen het nietsvermoedende publiek zijn een paar ‘medestanders’ geplant, die Anton Chekov met een enthousiast applaus verwelkomen.

Anton vertelt dat hij zijn hoed net de dag ervoor op het Witte Huis heeft geruild tegen een cowboyhoed van de president. En begint – met een vet Russisch accent - aan zijn eerste korte verhaal. Wanneer het personeel tijdens het tweede korte verhaal steeds onrustiger wordt en ook de beveiliging in beweging komt, breekt gespreksleider Todd in. “Ladies and Gentlemen, Mr. Chekov is on a very tight schedule today. We unfortunately have to leave in just a few minutes. We have time for just a few questions from the audience.” Bij nader inzien vertrekken Todd en Anton toch maar meteen, zonder vragen van het publiek. Todd bedankt de bedrijfsleider voor de warme ontvangst en krijgt als antwoord: “You bet. Please come back the next time he writes a new play.”
 

Dan is het tijd voor de signeersessie op Union Square. Exemplaren van The Cherry Orchard, aangeschaft voor 1.50 dollar, worden verkocht voor 2 dollar, mét handtekening van Anton Chekov. De reacties zijn divers. “We should come back next weekend. I hear Tolstoy’s going to be here.” Iemand overhandigt zijn mobieltje aan Anton Chekov, of hij iets tegen zijn verloofde Veronica wil zeggen. Dat doet Anton Chekov met alle plezier: “High Veronica, this is Anton Chekhov, how’re you doing?!”

Iemand wijst op de achterflap, waar toch duidelijk staat dat Anton in 1904 is overleden. “Een schandalige drukfout”, legt Todd uit. Een dame verontschuldigt zich dat ze Antons toneelstuk in Central Park heeft gemist. Chekov reageert ontzet, maar accepteer haar welgemeende excuses.

Toch hebben de meeste toeschouwers wel door dat hier iets niet klopt. Een enkeling speelt het spel mee en begint met uitgestreken smoel een gesprekje met Todd:

- So where does he live now?
- Mr. Chekov recently relocated to Washington DC
- I see. And what is he now, 200? 300 years old?
- Yes. About that. 200 or 300.

(Een uitgebreid verslag van Anton Chekovs bezoek aan New York vindt u hier. Anton Chekov was eerder op mijn weblog te zien in de metro van – ook weer – New York, in een meer bescheiden, maar eveneens zeer geslaagde rol. Zie daar het vierde filmpje.)

2.000 high fives op de roltrap? Gaan we in de metro van Sint-Petersburg ruim overheen!

(Eerste publicatie: 6-2-2011)

Altijd al een keertje willen doen: afdalen in de metro van Sint-Petersburg, staande op de roltrap met een lopende camera. Onlangs kwam het er eindelijk van. Eerst naar binnen bij mijn vaste opstapstation Vasiliostrovskaja (klemtoon op de tweede o):

Muntje in de tourniquet (kan ook met een soort abonnementenkaartje, maar dat had je vroeger in de Sovjetunie niet, dus dat vind ik niks), drie meter doorlopen en de roltrap op. Daar gaan we:

En hier zijn we op station Tsjernysjevskaja (klemtoon op de tweede e). Aan het begin van de spits, zittend op een bankje, lopende camera. Rusland is een slecht georganiseerd land, maar onder de grond loopt alles gesmeerd. Waarom dat daar wel kan, weet ik niet. In de spits om de minuut een trein:

Op de terugweg ging ik op Vasiliostrovskaja (klemtoon opnieuw op de tweede o) weer omhoog. Hier is goed te zien dat je bij het afdalen rechts gaat staan. Heb je haast, dan kan je links passeren. Op het bovenste filmpje, waar ik zelf afdaal, hoor je de voetstappen van de linkspasseerders.

En toen kwam ik dit prachtige filmpje tegen over de metro van New York. Als we dat nou ook eens in Sint-Petersburg gaan doen? Ik weet alleen niet wat ‘high five’ in het Russisch is. Gaaj faiv, vermoed ik. En die Rob, met z’n pathetic 2.000 high fives in drie kwartier, daar gaan we natuurlijk ruim, ruim, ruim overheen!

Socialistisch realisme en sport - 4: De medailles en de bloemen van Marija Isakova

(Eerste publicatie: 3-2-2011)

3419379.jpg

De kloeke dame op de foto is schaatsster Marija Isakova, een van de sporticonen van de naoorlogse Sovjetunie. De nationale herenploeg werd in die jaren regelmatig thuisgelaten, omdat de kans op smadelijke nederlagen te groot werd geacht. De Russische meisjes daarentegen veroverden medaille op medaille. Isakova werd wereldkampioene in 1948, 1949 en 1950. Ze is inmiddels in de negentig en woont in Moskou. Zou dat nog steeds in de flat zijn die we hieronder zien op dit schilderij uit 1951?

Het schilderij is van Anatoli Nikitsj (1918-1994). Het heet: “Stilleven met medailles van wereldkampioene M. Isakova”. (Details zijn goed te zien op deze site, beweeg de muis daar over het schilderij.) Een paar dingen vallen op. Een schilderij gewijd aan een beroemd persoon, zonder dat die persoon zelf wordt afgebeeld, dat lijkt me een zeldzaamheid. Nou vooruit, dat beeldje links, is dat dan misschien toch Marija, al is het dan niet in levende lijve?

Het beeld, gemaakt door Jelena Janson-Manizer (1890-1971), vertoont “een opvallende gelijkenis met Marija Isakova” lees ik in een officiële beschrijving. Oordeelt u zelf. Ik zet op z’n minst vraagtekens bij de kleding. Dat rokje heb ik op bewegende beelden van Marija niet gezien.

Wat ook opvalt is de luxe die een succesvolle sportloopbaan in de USSR opleverde. De flat op het schilderij is hoogbouw. In die jaren betekende dat in de Sovjetunie automatisch: Moskouse nieuwbouw. Vrijwel zeker zijn we hier in een van de zeven Stalin-wolkenkrabbers die in die tijd werden gebouwd. Een woning in zo’n wolkenkrabber was voor een gewone sterveling onbereikbaar.

En tenslotte: buiten is het winter, binnen prijkt een enorme bos verse bloemen. Tegenwoordig koop je in Moskou op elke straathoek bloemen uit Aalsmeer, begin jaren vijftig lag dat wat moeilijker. Dat enorme boeket maakt het schilderij bijna surrealistisch. En waar op eeuwenoude stillevens altijd wel een vergeeld of gevallen blaadje wijst op de vergankelijkheid van het leven, zien we in deze Sovjet-flat uitsluitend krachtige bloei. Zo hoorde dat in de Sovjetunie, een land waar gebouwd werd aan een stralende toekomst.

(Dit is het laatste stukje in een serie van vier over het socialistisch realisme en sport. De drie eerdere afleveringen vindt u hierhier en hier. )