De duizelingwekkende val van Adidas op de sociale ladder van Rusland.

Gopniki in Adidas

Gopniki in Adidas

We beginnen met een vertaalopdrachtje. Krantenkoppen zijn vaak lastig en dat geldt ook voor deze: Абибас от кутюр. Hoe vertaalt u dat? (Абибас – geen spelfout - wordt ook vaak met een kleine letter geschreven.)

Taalkunde, sport, marketing en sociologie – u vindt het allemaal in dit stukje. De taalkunde hebben we gehad (het antwoord bij de vertaalopdracht volgt onderaan), gaan we verder met sport en marketing.

Valeri Borzov

Valeri Borzov

In 1980 brak het sportkledingmerk Adidas door in de Sovjetunie. En niet zo maar een beetje, nee, het Duitse merk met de bekende drie strepen werd, net als westerse spijkerbroeken, de droom van iedereen in de USSR die ook maar een beetje gevoelig was voor westerse kleding als statussymbool. De Olympische Spelen van 1980 in Moskou waren de katalysator. Adidas had eerder al kleding – en vooral schoeisel - geleverd aan Sovjet-atleten (Valeri Borzov won op de Olympische Spelen van 1972 in München de 100 meter op schoenen van Adidas), maar de Spelen van 1980 vormden voor het Duitse bedrijf in Rusland pas echt een uithangbord.

Een spijkerbroek met een Adidasjack of -schoenen – veel chiquer kon je het als jongeling in de Sovjetunie niet krijgen. Sovjetfabrieken die Adidas-schoeisel in licentie produceerden, konden de vraag niet aan. Was je toch een gelukkige bezitter, dan was je er zuinig op en gebruikte je het vooral níet waarvoor het bestemd was. Voetballen op je sportschoenen of naar gym? Je keek wel uit.

Er kwam een vrolijke variant op de kreet Сегодня слушает он джаз, а завтра - Родину продаст! (Vandaag luistert hij naar jazz – morgen verraadt hij z’n Moederland!): Сегодня носит Адидас, а завтра Родину продаст!: Vandaag draagt hij Adidas – morgen verraadt hij z’n Moederland! En ook aardig: het liedje Учкудук, три колодца (Oetsjkoedoek, drie bronnen) – populair in die tijd – kreeg in de volksmond een nieuw refrein. Учкудук, три колодца – Защити, защити нас от солнца (Oetsjkoedoek, drie bronnen - Bescherm ons tegen de zon) werd: Адидас, три полоски, эта обувь в пустыне удобна для носки – Adidas, drie strepen, makkelijk schoeisel voor in de woestijn. Hier de Oezbeekse groep Jalla met het origineel:

 

Maar zo’n tien jaar later kantelde het beeld volledig. Adidas werd een merk waarmee je niet meer geassocieerd wilde worden – althans, niet als je een redelijke opleiding had genoten. Iemand schrijft over zijn herinneringen aan het sportmerk, waar hij aanvankelijk graag in rondliep: “Toen ik uit het leger kwam, zag ik plots dat al het straattuig op Adidasjes liep. En waar dat spul dan gemaakt was? Raar was dat. Ik kon niet veel anders dan van stijl veranderen.”

Rusland werd in de jaren negentig overspoeld door namaakkleding uit vooral China. Zo kwam ‘Adidas’ ook binnen het bereik van de lagere klassen. En binnen de kortste keren verwerden de trainingspakken en sportschoenen van het in Rusland ooit zo dure merk tot het handelsmerk van de гопники/gopniki – niet al te subtiele figuren, die hun alcohol het liefst gehurkt tot zich nemen.

 

Nog een paar beelden die de gewijzigde status van Adidas duidelijk laten zien:


En apart nog even deze geshopte foto, waarop we Vladimir Poetin zien in zijn tijd als weinig bekende functionaris in Sint-Petersburg. Zijn Adidasbroek geeft hem meteen het imago van een boerenpummel:

Poetin Sobtsjak Adidas


O ja, de vertaalopdracht. Veel namaakspullen verschenen in Rusland op de markt met een iets aangepaste naam. Mixers van Mounilex, bijvoorbeeld, en kleding van … Abibas. Het bedrog was voor iedereen duidelijk, maar niemand die er aanstoot aan nam. Nou ja, hooguit de producenten van het origineel, maar wat doe je eraan. Met Abibas gebeurde nog iets anders, het werd een verzamelnaam voor allerlei soorten namaak. Это полный абибас! Allemaal fake! En zo verscheen boven een artikel over mogelijk nagemaakte sportschoenen de kop: Абибас от кутюр. Het betrof schoenen van modehuis Isabel Marant, die wel erg veel leken op de oude Stan Smith-schoen van Adidas. ‘кутюр’ staat natuurlijk voor ‘couture’, waarna de betekenis van de kop u duidelijk zal zijn en u zelf een vertaling mag bedenken.

Adidas Marant Stan Smith

Waar de Russische treincultuur schittert: met muziek op het perron bij aankomst en vertrek. (Wie vult mijn lijst met gebruikte liederen aan?)

Vitebsk station, Sint-Petersburg

Een trein laten vertrekken doe je zo:

Zo’n melodie die zich uitstort over de afscheidnemers op het perron en zich vermengt met het knarsen van de wielen, behoort tot de mooiste onderdelen van de Russische treincultuur – een cultuur die in het minuscule Nederland met z’n speelgoedintercity’s geheel ontbreekt.

Hierboven wordt trein nummer 25 Voronezj-Moskou uitgeleide gedaan. De melodie is van het lied Afscheid van een Slavisch meisje.

En een trein laten aankomen doe je zo (Moskou-Volgograd, melodie: De Wolga stroomt):


Ik dacht: laat ik eens uitzoeken welke Russische treinen er zoal muzikaal begeleid worden, op welke stations en met welke muziek dan precies. Dat bleek nogal een klus. Mijn onderzoekje is ongetwijfeld verre van compleet en ik doe graag een beroep op mijn lezers: welke muziek hebt u ooit gehoord op een Russisch perron bij een vertrekkende of aankomende trein? En welke trein was dat? Of laten we het iets breder trekken: op perrons van de voormalige Sovjetunie. Dan telt deze bijvoorbeeld ook mee: Odessa-Moskou, melodie: Aan de Zwarte Zee.

Hierboven, op dat perron in Odessa, gaat trouwens wel iets heel erg mis: de muziek is al afgelopen en de trein staat nog stil! Dat kan natuurlijk niet. De trein dient zich onder de klanken van het lied in beweging te zetten en dan langzaam richting horizon te rijden.  

Aan mijn lijstje hieronder valt nog iets op: Rusland zit – en dan druk ik me voorzichtig uit - aanzienlijk ruimer in de stedelijke lofliederen dan Nederland. Geen stad of streek of je hebt er een muzikale ode bij. Stel nu dat iemand bij Prorail of NS op het koddige idee komt om treinen in Nederland met muziek te laten vertrekken, met welke liedjes gaan we dat dan doen? Aan de Amsterdamse grachten, bij de intercity Rotterdam-Amsterdam? (Menig Rotterdammer zal de stoptrein verkiezen.) Vertrekken we uit de hoofdstad naar Den Haag met: Wat voor weer zou het zijn in Den Haag? En dan bij aankomst Oh, Oh Den Haag? Ach, hoe armzalig.

Het zijn in Rusland doorgaans de wat duurdere treinen die muzikaal begeleid worden – allicht, en dan heb je ook wat. Aankomst van de Rode Pijl, Moskou-Sint-Petersburg, melodie: Hymne voor een grootse stad:


Wat mijn lijstje betreft: op fora van treinliefhebbers zag ik aardig wat liederen vermeld staan, maar bijbehorende filmpjes van de vertrekkende of aankomende treinen zelf zijn helaas schaars. Verder weet ik niet hoe actueel de vermeldingen zijn. Afscheid van een Slavisch meisje is de meest genoemde melodie. Die krijg (of kreeg) je te horen bij de vertrekkende treinen Voronezj-Moskou, Saratov-Moskou, Archangelsk-Moskou, Polotsk-Moskou, Simferopol-Moskou, Dnjepropetrovsk-Moskou, Simferopol-Kiev, Perm-Moskou, Sverdlovsk-Moskou, Tambov-Moskou en Orjol-Moskou.

Eentonig? Nou, dat valt reuze mee, want dit kwam ik ook nog tegen, los van de boven al genoemde muziek bij de treinen Odessa-Moskou en Moskou-Volgograd:

- Barnaoel-Moskou, bij vertrek: Chleb vsemu golova (Brood is ons alles)
- Brjansk-Sint-Petersburg, vertrek: Wreed ruiste het bos van Brjansk
- Moskou-Dnjepropetrovsk, bij aankomst: Dnjepropetrovsk, mijn thuis
- Kiev-Simferopol, aankomst: Simferopol, de poort van de Krim
- Jaroslavl-Moskou-Jaroslavl, aankomst en vertrek: Jaroslavna
- Novosibirsk-Moskou, vertrek: Ik hou van je, mijn Novosibirsk
- Omsk-Moskou, vertrek: De straten van Omsk
- Petrozavodsk-Moskou, vertrek: Lang zal ik dromen van de Karelische bossen
- Nizjni Novgorod, vertrek (bestemming niet genoemd): De weg is mijn tweede huis
- Nizjni Novgorod, aankomst (herkomst niet genoemd): Nizjni Novgorod lijkt op een droom
- Moskou-Nizjni Novgtorod, aankomst: Hymne van Nizjni Novgorod
- Orenburg-Moskou, vertrek: Orenburgse donzen hoofddoek
- Samara-Moskou, vertrek: Samara, mijn hoop en trots
- Belgorod-Moskou, vertrek: Belgore
- Moskou-Belgorod, aankomst: Hymne van Belgorod
- Kazan-Moskou-Kazan vertrek/aankomst: Mars van het Rode Leger
- Kiev-Odessa, aankomst: Parel aan de zee
- Tsjeljabinsk-Moskou, vertrek: Hymne van de Zuid-Oeral Spoorwegen
- Vologda-Moskou-Vologa, aankomst en vertrek: Vologda
- Moermansk-Sint-Petersburg, vertrek: Ik hou van mijn streek in het Poolgebied
- Moskou-Sint-Petersburg, vertrek hogesnelheidstrein, muziek: Moskou:

Hulp gezocht, dus, want ik wil dit lijstje graag uitbreiden. Elke aanvulling is welkom, of het nu een recente muzikale treinbegeleiding betreft of eentje van jaren her. En natuurlijk het liefst met een filmpje erbij! 

Reacties kunt u als commentaar onder dit stukje zetten, via Facebook of Twitter (@Rusverafnabij) melden of mailen naar: e.m.hartman@chello.nl.    

Gevonden onderwerpen - 4

Gratis af te halen via onderstaande links
--------------------------------

- Een overzichtje van ontwerpers van kleding voor moslima’s in Sint-Petersburg. “We hebben niet alleen moslima’s als klanten. Lange jurken zijn ook onderdeel van de Russische cultuur.” Link (Russisch).

 

De letters CCCP werden pas op de ochtend van de vlucht op Gagarins helm geschilderd

De letters CCCP werden pas op de ochtend van de vlucht op Gagarins helm geschilderd

- Recent boven water gekomen Russisch archiefmateriaal werpt een nieuw licht op de ruimtevlucht van Joeri Gagarin in 1961. Onder druk van de wedloop met de Amerikanen werden grote risico’s genomen. “During the entire time he was in space, Gagarin had no idea he was in the wrong orbit.” Link (Engels).

 

- Een mooi college van taalkundige Andrej Zaliznjak over middeleeuwse tekstjes op berkenbast die afgelopen zomer werden gevonden. Voor de bijna volledig uitgeschreven tekst van het college klikt u op deze link (Russisch). En voor wat meer achtergrond over dit soort opgravingen klikt u hier (Nederlands).
 

- Een wat droeve reportage van Denis Sinjakov over de langzaam maar zeker verdwijnende Russische ‘riviercultuur’. Sinjakov is van origine fotograaf, wat duidelijk af te zien is aan de bewegende beelden die hij maakt. Link (Russisch).
 

Ljoedmila Petranovskaja

Ljoedmila Petranovskaja

- Misschien ten overvloede, maar voor wie nog eens uitgelegd wil krijgen waarom Svetlana Alexijevitsj terecht de Nobelprijs voor literatuur heeft gekregen: lees eerste het stuk van Oleg Klimov over de bouw van het Belomorkanal (link) en daarna dat van psycholoog Ljoedmila Petranovskaja (link). Het werk van Alexijevitsj werkt helend voor de Russen zelf, aldus Petranovovskaja, en helpt de buitenwereld om de Russen beter te begrijpen. (Beide artikelen zijn in het Russisch.) 
 

- Een enorme hoeveelheid postzegels, van de Sovjetunie tot aan het Rusland van nu. Met encyclopedische toelichting. Ik heb weinig met postzegels, maar hier schrijf ik misschien nog eens een apart stukje over. Link (Russisch).
 

- En tot slot een aanstekelijk lied van Igor Grigorjev, over wie ik maar een wat meer moet gaan opzoeken, want ik weet verder niks van hem. (En ik had op mijn 20ste natuurlijk gewoon achter dat drumstel moeten blijven zitten.).   

De debuutroman van Goezel Jachina: hoe de Tataarse Zoelejcha zich onder Stalin van haar ketenen bevrijdt.

Goezel Jachina

Goezel Jachina

Het lijkt ongepast: op een boek dat de ellende onder Stalin als decor heeft, het moderne etiket emanciepatieroman plakken. Toch is dat wat je kan doen met Зулейха открывает глаза (Zoelejcha otkryvaet glaza/Zoelejcha opent haar ogen), de debuutroman van Goezel Jachina. De Tataarse Zoelejcha, breekbaar en volgzaam, door haar tirannieke, doofblinde schoonmoeder steevast uitgemaakt voor natte kip, weet haar verbanning in de jaren dertig naar Siberië te overleven. Ze trotseert de zware omstandigheden, maakt zich los van haar geloof en bijgeloof en brengt aan de oever van de Angara een zoon groot.

Zoelejcha trouwt op haar vijftiende met de dertig jaar oudere Moertaza. Ze krijgt vier dochters, die allen overlijden. Wanneer in de winter van 1930 een groep soldaten, op zoek naar verborgen graan, Zoelejcha en haar man staande houden, wordt Moertaza voor haar ogen doodgeschoten. Zelf wordt ze uit haar dorpje met vele andere ‘koelakken’ afgevoerd naar Kazan. Het gevangenentransport staat onder leiding van Ignatov, de moordenaar van haar man.

Na een lang verblijf in de overvolle gevangenis volgt een maandenlang transport – ook weer met Ignatov als commandant - per trein en boot naar de Angara. Op het laatste stuk mag Zoelejcha als enige aan dek verblijven. Ze is zwanger (nog van Moertaza) en Ignatov, die af en toe last heeft van zijn geweten, gunt haar een plekje in de frisse lucht.

En dan neemt het verhaal plots een iets te theatrale wending. Het transport lijdt schipbreuk en wie haalt Ignatov nog net uit het water? Natuurlijk, Zoelejcha, die hij aan haar haren bijna van de bodem vist. Dan weet je: die twee krijgen iets met elkaar.

De Angara

De Angara

En zo geschiedt. De gevangenen uit de regio Kazan, aangevuld met een groep intellectuelen uit Leningrad, worden gedumpt langs de Angara, waar ze met minieme middelen de winter moeten zien door te komen. Dat lukt, en meer dan dat: Zoelejcha brengt een zoon ter wereld. Er worden regelmatig nieuwe ‘volksvijanden’ aangevoerd en, met Ignatov aan het hoofd,  groeit de primitieve nederzetting, waar de omstandigheden zwaar zijn, maar lang niet zo zwaar als in een kamp, uit tot een redelijk functionerend dorpje, met een schooltje, een ziekenzaaltje en een club.

Zoelejcha werkt in de keuken (ze moet de apart wonende Ignatov elke dag zijn warme eten brengen) en blijkt uitstekend te kunnen jagen. Ze mag er met een geweer op uit en voorziet de keuken regelmatig van vers vlees. Uiteindelijk zwicht ze voor de charmes van de flink aan de drank geraakte Ignatov en brengt bij hem de nachten door. Ze zet hem vervolgens ook weer aan de kant. Ignatov, die haar man vermoordde, redt daarna nog wel haar zoon, die wil ontsnappen om in Leningrad naar de Kunstacademie te gaan. Ignatov voorziet hem van papieren en behoedt hem zo voor een onvermijdelijke arrestatie.

Jachina’s debuutroman is her en der lovend besproken en werd genomineerd voor meerdere prijzen. Deels begrijpelijk, hij bevat prachtige beschrijvingen, maar is af en toe wel érg theatraal. Soms lijkt het of Jachina bij het schrijven een toekomstig filmscenario in haar hoofd had. Zo gaat Zoelejcha bessen plukken in het bos. Ze heeft haar zoontje bij zich, dat zijn eerste woordjes maar niet wil zeggen en ook alleen maar kruipt. Plots ziet Zoelejcha Ignatov – dan nog gewoon de commandant - dreigend opdoemen. Voordat die zich aan haar kan vergrijpen, verschijnt er een beer ten tonele, die op Zoelejcha’s zoontje afgaat. Zoelejcha schiet de beer door het hoofd. Na het schot spreekt haar zoontje zomaar opeens zijn eerste woordjes, komt overeind en loopt op zijn moeder af … Had Jachina dit soort taferelen vermeden, dan had ik haar boek zonder voorbehoud aanbevolen.

Recensies in het Russisch hier en hier.  Recensie in het Engels: hier.

De schaduwen van fotograaf Titarenko - Sint-Petersburg in de jaren negentig

Er zijn foto’s die je maar één keer hoeft te zien om ze nooit meer te vergeten. Dit is er zo eentje, van Alexey Titarenko:

Titarenko (1962) maakte de foto in 1993 in Sint-Petersburg bij de ingang van metrostation Vasileostrovskaja. Een aantal jaren was dat ‘mijn’ metrostation wanneer ik in de stad verbleef – maar dat doet er nu even niet toe.

De foto maakt deel uit van de serie Stad van Schaduwen. De beelden uit die serie dateren uit de chaotische jaren negentig, maar hebben door de gebruikte techniek iets tijdloos. De mensen zijn vrijwel allen onherkenbaar en zijn teruggebracht tot schaduwen die zweven door een stad waar het leven zwaar is en het onmogelijk lijkt om je thuis te voelen.    

De verleiding is groot om over de mystiek van Sint-Petersburg te beginnen, een thema dat sinds haar stichting in 1703 aan de stad gekleefd zit. Zelf houd ik daar niet zo van, maar Titarenko doet dat (zie de documentaire hieronder) onomwonden, met verwijzingen naar de ziel van de stad, naar schaduwen die uit een andere wereld lijken te komen en – uiteraard - naar het werk van Dostojevski. (De foto's hieronder komen ook uit andere series van Titarenko.)

Titarenko zet zijn werk, en dan met name zijn winterfoto’s, af en toe wel erg zwaar aan. Te zwaar? Je ziet onbestemde dreiging en onzekerheid, groepen mensen die plots alle zekerheden van het bestaan kwijt zijn en die – niet voor het eerst in de twintigste eeuw - maar moeten zien te overleven. Sommige beelden doen denken aan het Leningrad van de Tweede Wereldoorlog. Dat je als kijker die link legt, is geen toeval. De associatie met de oorlog drong zich aan Titarenko op en dat gevoel legde hij vast in zijn foto’s. Op zijn site beschrijft hij hoe hij in de jaren negentig door de stad liep en uitgeputte, ondervoede, op schaduwen lijkende mensen zag, op de grens van waanzin, op zoek naar eten. “Zoiets had zich niet meer voorgedaan sinds het beleg van de stad door de Nazi’s.” Dat gevoel geeft hij in zijn somberste foto’s op fascinerende wijze weer, maar mij zijn die inderdaad te zwaar aangezet.

Hieronder, in drie delen, een documentaire over Titarenko (helaas met een Amerikaanse voice-over). Op 6.19 in deel 2 praat hij over de foto waarmee het hem naar eigen zeggen gelukt is om de sfeer van Sint-Petersburg vast te leggen. Tegen het einde van deel 2 en in deel 3 gaat het over het ambacht: hoe maakt hij zijn foto’s en wat gebeurt er allemaal nog mee in de – Titarenko werkt met film – donkere kamer.

De foto die volgens Titarenko de sfeer van Sint-Petersburg vangt

De foto die volgens Titarenko de sfeer van Sint-Petersburg vangt

Titarenko woont tegenwoordig in New York. Meer over hem kunt u lezen op zijn site

Een loflied van Igor Rasterjajev op de Russische baanwerker

Hoe zou het zijn met Igor Rasterjajev, vroeg ik mij af, de acteur die een paar jaar terug plots bekend werd met een aanstekelijk lied over combinebestuurders. Hij kwam met nog een paar vrolijke nummers en trok al snel volle zalen.

Het bleek dat ik een paar nieuwe liedjes had gemist. Daarvan is het onderstaand het aardigste. Het haalt het niet bij wat ik eerder van Rasterjajev liet horen, maar vooruit, slecht is het niet. (Tekst en vertaling vindt u onderaan.)

Opnieuw zet Igor de gewone Rus op een voetstuk, de arbeider zonder poespas die zijn werk doet, die beschikt over een volkse wijsheid en die niks weet of wil weten van stadse moderniteiten. Zulke lui, wil Rasterjajev maar zeggen, vormen de plechtanker van Rusland. Dat zal allemaal best, maar dat moet je niet al te lang uitmelken.

Ik blijf Igor in de gaten houden en hoop op echt leuk nieuw materiaal. Via dit linkje komt u terecht bij eerdere liedjes.     

Скорый поезд прёт вперед, 
De sneltrein kachelt voort

Едет в поезде народ.
In de trein reist het volk

Всё гадая много лет, 
Dat steeds maar aan het raden is

А туда ли взят билет.
Of ze wel een kaartje de goede kant op hebben gekocht


Брезгливо глядя на обходчика, - оранжевый жилет,
Met een vies gezicht kijken ze naar de baanwerker – een oranje vest

А путевой обходчик мог бы очень ценный дать совет.
Maar de baanwerker zou hun zeer goede raad kunnen geven
Мудрей
профессии обходчика по жизни не найти -
Een wijzer beroep dan baanwerker vind je van je leven niet
Куда б ни шел он, ему всюду постоянно по пути.

Waarheen hij ook gaat, hij is overal en altijd op de goede weg

В поезде огни зажгли,
In de trein zijn de lichten aangegaan

Люди в ресторан пошли.
De mensen zijn naar de restauratie

Будут до утра блажить
Om tot aan de ochtend dom te kletsen

Всё решая, как им жить. 
Steeds
maar besluitend hoe ze moeten leven

И на диспетчера в окно глядеть, слегка задравши нос,
En door het raam een beetje minachtend naar de verkeersleider te staren, 
е зная, что он мог бы дать ответ на заданный вопрос.
Zonder te weten dat hij een antwoord zou kunnen geven op hun vraag.

Мудрее знания диспетчера в вопросе этом нет: 
Die vraag gaat de wijsheid van de verkeersleider niet te boven:

На белом свете только красный есть и есть зеленый свет!
Op de wijde wereld heb je alleen rood en groen licht!

Скорый поезд пролетит, 
De sneltrein vliegt voorbij

Души людям взбередит.
Stookt onrust in de harten van de mensen

Всех куда-то увезет, 
Hij voert ze allen ergens heen

Будто скорость их спасет.
Alsof
snelheid redding brengt.

А у сторожки тихий вечер синевой на землю лег. 
Bij het wachtershuisje is het stille avondblauw neergedaald

А там обходчик и диспетчер попивают кофеек, 
En daar doen de baanwerker en verkeersleider een bakkie

Врубают красный, чтобы рельсам хоть немного отдохнуть, 
Ze hebben de boel op rood gezet, zodat de rails een beetje kunnen uitrusten

И до утра обходят взглядом самый главный, Млечный, путь. 
En tot aan de ochtend blikken ze naar de hoofdweg, de Melkweg


Nog even geduld ...

De regelmatige bezoeker van dit weblog zal het zijn opgevallen: het is de laatste tijd een beetje stil hier.

Nog even geduld. Een dag of tien, dan gaan wij verder waar we gebleven waren.

De hoofdredacteur.