Medvedev spreekt zich uit tegen de Gazpromtoren in Sint-Petersburg. Kan de vlag uit?

(Eerste publicatie: 21-5-2010)

Meestal reageer ik hier niet meteen op actuele zaken, maar vandaag maak ik een uitzondering. President Dmitiri Medvedev heeft zich onomwonden uitgesproken tegen de bouw van de idiote, vierhonderd meter hoge toren van Gazprom in Sint-Petersburg.

De bouwplannen voor de toren, aan de rand van het historisch centrum van Petersburg, leidden tot veel protesten. Ook de UNESCO – het centrum van de stad staat op de Werelderfgoedlijst – is tegen. En nu dus ook Medvedev. In een door zijn assistent Sergej Prichodko getekende brief wijst hij de federale en regionale overheden (onder wie mevrouw Matvijenko, gouverneur van Sint-Petersburg) op het belang van de door UNESCO gedane aanbevelingen. Ruslands reputatie mag geen schade leiden, aldus de president. Misschien niet het sterkste argument (het gaat toch vooral om Sint-Petersburg en niet om de reputatie van Rusland), maar nou ja.

De inhoud van de brief werd openbaar gemaakt door Aleksandr Kibovski, hoofd van Rosochrankultura, de Rijksinstelling voor Cultuurbehoud. Volgens Kibovski stelt Medvedev zich in zijn brief op achter UNESCO, dat eerder opriep om een streep te zetten onder de bouwplannen voor de toren, en verlangt hij dat er gezocht wordt naar alternatieven. De alom geliefde mevrouw Matvijenko, dikke vriendjes met het voor het stadsbudget zeer belangrijke Gazprom, had zich eerder weinig vleiend uitgelaten over de UNESCO-lijst: “Niet meer dan een mooi strikje om het lijf van Sint-Petersburg”.

Valentina Matvijenko

Volgens Kibovski heeft Medvedev Rosochrankultura opgedragen om de internationale verplichtingen van Rusland, vastgelegd in de UNESCO-conventie, strikt na te leven. “Dat komt volledig overeen met onze positie, dat overtredingen op het gebied van monumentenbehoud ontoelaatbaar zijn, los van de subjectieve mening van regionale overheden”, aldus Kibovski in de krant Kommersant.

Helaas beschikt Rosochrankultura niet over volmachten om naleving van de UNESCO-conventie af te dwingen. Die liggen bij Buitenlandse Zaken en het Ministerie van Cultuur. Hoe actief die zich gaan inzetten voor het behoud van het historisch centrum van Sint-Petersburg, is afwachten. Zou mevrouw Matvienko daar voldoende steun vinden om Medvedevs verzet tegen de toren te kunnen negeren? Ik kan het me nauwelijks voorstellen, maar we steken de vlag nog niet uit.

Rachel Polonsky - Molotov's magic lantern. Had Orlando Figes gelijk?

(Eerste publicatie: 20-5-2010)

Rachel Polonsky

Rachel Polonsky

Rachel Polonsky woont in de jaren negentig in Moskou in het flatgebouw waar ook Vjatsjeslav Molotov (1890-1986) woonde. Ze krijgt toegang tot zijn appartement en stuit op de boekenverzameling van de man die ooit tot de inner circle van Stalin behoorde. Sommige boeken zijn nooit opengesneden, andere zijn rijk voorzien van strepen en aantekeningen. De boeken van Molotov dienen als uitgangspunt voor een aantal reizen door Rusland. Het resultaat is een kloek reisverslag, getiteld Molotov’s magic lantern.

Een prachtig uitgangspunt, maar het resultaat valt tegen. Eerder schreef ik over Orlando Figes, de vermaarde historicus die Polonsky’s boek op weinig eerzame wijze (middels een anonieme ‘lezersreactie’ op Amazon.com) afdeed als “the sort of book that makes you wonder why it was ever published”. Dat is heel erg overdreven, maar om nou te zeggen dat Polonsky je bij de lurven grijpt en Rusland mee intrekt – nee.

Waren Molotovs boeken echt de leidraad voor Polonsky’s reizen? Reizend (en schrijvend) springt ze van de hak op de tak. Vologda is een logisch reisdoel, Molotov zat daar ooit in ballingschap, maar bij andere bestemmingen blijft de connectie met de oude communist vaak vaag. Opnieuw een treinreis, weer een streekmuseum, de plot van de Broeders Karamazov wordt naverteld, de geheimen van de banja onthuld, het Klopski klooster in Novgorod bezocht, Chodorkovski komt voorbij en opeens zijn we in Rostov aan de Don. En zo schiet je van links naar rechts, met weinig houvast. De verheven schrijfstijl stemt mij als lezer ook niet welwillender.

Reisboeken moeten aanzetten tot reizen. Daarin slaagt Polonsky wel, al is de oogst voor zo’n omvangrijk boek voor mij wat mager. Het Sjalamov Huis in Vologda, daar wil ik graag naar toe. En dat ik nog niet in Taganrog ben geweest, de geboorteplaats van Tsjechov, is een schande.

Polonsky verweet Orlando Figes in een recensie van diens Natasha’s Dance onzorgvuldigheid (en dat is mogelijk de reden van Figes’ weinig elegante actie op Amazon.com). Dan moet ze zelf ook een beetje uitkijken. Polonsky beschrijft onderstaande foto, gemaakt in Moermansk door TASS-fotograaf Yevgeni Khaldei:

Polonsky heeft het over “a reindeer …five German planes … shattering rocks”. Khaldei maakte historische foto’s (de beroemdste is die van de rode vlag op de Reichstag), maar bekend is dat hij die af en toe wat mooier maakte. Dat had Polonsky wel mogen weten. Ze wordt op het verkeerde been gezet door de explosie links, die Khaldei naast het rendier heeft geplakt. Daardoor ziet ze de vliegtuigen voor Duitse aan, terwijl het Engelse zijn, ook door Khaldei op de foto geshopt. (Niet dat ík die vliegtuigen meteen had herkend, ik ontdekte Polonsky’s misser ook pas na wat zoeken op: Khaldei Murmansk reindeer).

Een uitgebreidere, Engelstalige recensie van Polonsky's boek hier. Meer over Khaldei's Moermansk-foto hier en hier.

(Het volgende boek op mijn stapel: Dominic Lieven – Russia against Napoleon. Op de cover staat “A monumental work”. Dat oordeel is afkomstig van … Orlando Figes.)

PS. Van Rachel Polonsky ontving ik de volgende reactie: Thanks for correcting me on the Khaldei photograph. I will change the text for the paperback.

Nog één keertje over het Russische oorlogslied van Ernst Daniël Smid

(Eerste publicatie: 14-5-2010)

Nog even kom ik terug op mijn vertaling van het lied Zjoeravli (Kraanvogels/Zwanen). Ik schreef er eerder deze week over. Trots kan ik melden dat mijn Nederlandse versie is gepromoveerd tot lesmateriaal op het HOVO. Een docente aldaar vond het vertalersdilemma dat ik schetste een mooie illustratie van de problemen waar je als vertaler tegenaan kan lopen. Hoe breng je symboliek en context over?

Ook vond ze – ik vermeld het maar even – dat mijn vertaling beter bekt dan die van Willem Wilmink. Waarop ik mij meteen afvroeg hoe je dat, met behoud van alliteratie, in het Russisch vertaalt, beter bekken.

De Russische versie is vooral bekend in de uitvoering van Mark Bernes. Voor de verandering eens componist Jan Frenkel die zelf het lied zingt:

Tenslotte nog even terug naar 2005, het jaar waarin de CD van Ernst Daniël Smid met mijn vertaling van Zjoeravli verscheen. Ik heb toen voor het eerst (en voor het laatst) in Nederland kraanvogels zien overvliegen! In Limburg, even buiten het dorpje Neeritter… Zelf had ik ze niet eens herkend, ik werd er op gewezen door een opgewonden buurman.

Monstratie in Novosibirsk: bedankt voor de vis

(Eerste publicatie: 12-5-10)

Volledig door mij gemist: de alternatieve 1 mei-viering in Novosibirsk. Ik besteed er alsnog aandacht aan, want vrolijke berichten uit Rusland krijgen van ons te allen tijde ruim baan.

Op de Dag van de Arbeid gaan in Novosibirsk eerst de communisten de straat op. ’s Middags volgt de jeugd in wat een Monstratie wordt genoemd. Een selectie uit de meegedragen leuzen:

 Scheer je benen /  bedankt voor de vis /  Ik heb geen plan / Van welke planeet ben jij? / Wie heeft er op mijn kleed gepist?

 

In meerdere steden vinden op 1 mei Monstraties plaats (hier een overzichtje), maar die van Novosibirsk is de grootste. De autoriteiten wisten aanvankelijk niet goed raad met al die vrolijkheid, vorig jaar verdween de organisator nog een maandje achter de tralies. Dit jaar werd de demonstratie gedoogd, al deed de commissaris van politie nog wel een oproep om toch vooral weg te blijven. “Wanneer u volwassen bent krijgt u spijt dat u aan zoiets dommigs hebt meegedaan”. Dat hielp niet, tweeduizend mensen (een record) liepen mee. De bedoeling was dat men op het trottoir zou blijven, maar de politie moest het verkeer stilleggen.

Waarom nu juist in Novosbirsk de alternatieve 1 mei-viering aanslaat, dat weet ik niet. Wel weet ik dat ze daar in Siberië altijd al puike 1 mei-parades hadden. Kijk nog even naar onderstaand filmpje, uit 1953, dat ik al eerder liet zien. Ook toen al prachtige leuzen en mooie verkleedpartijen.

Kraanvogels - zwanen: Een Russisch oorlogslied van Ernst Daniël Smid en het dilemma van de vertaler.

(Eerste publicatie: 9-5-10)

Rusland viert vandaag het einde van de Tweede Wereldoorlog met een daverende parade op het Rode Plein. Een natie zwelgt in trots. Ik zoek het liever in wat kleiners. Bijvoorbeeld in dit mooie lied van Mark Bernes, over soldaten die niet terugkeerden (muziek: Frenkel/tekst: Gamzatov):


Enkele jaren geleden heb ik het nummer vertaald. Ik liet het horen aan Ernst Daniel Smid en die nam het op zijn repertoire. Het staat op zijn CD Als de dag van toen. Bij het vertalen zat ik met een vervelend dilemma. Over de oplossing heb ik nog steeds twijfels, misschien zelfs spijt. Heb ik de goede keus gemaakt? Bernes zingt in het eerste couplet letterlijk:

Het schijnt me toe, soms, dat de soldaten
Die niet zijn teruggekeerd van de bloedige velden
Toentertijd niet in onze aarde zijn gelegd,
Maar zijn veranderd in witte kraanvogels

Sleutelwoord is Kraanvogels, de titel van het nummer. Een hopeloos woord voor een Nederlandse lied! Er rijmt bijna niets op en – onderschat dat niet - de klemtoon ligt onhandig. Daar staat tegenover dat de kraanvogel in Rusland een sterke symbolische waarde heeft. Zijn overvliegen markeert de seizoenen, zijn vlucht staat voor het verglijden van de tijd.

Mijn dilemma was: handhaaf ik de kraanvogel en produceer ik een hopeloze, moeizaam zingbare tekst? Of schrap ik de kraanvogel en lever ik vloeiende, soepel zingbare regels af die naadloos tegen de melodie aanliggen? Met pijn in mijn hart koos ik voor het tweede. Ernst Daniel Smid zingt in mijn vertaling:

Soms denk ik dat jonge frontsoldaten
Die na een zwaar gevecht zijn heengegaan
Nooit in een graf zijn neergelaten
Maar zijn opgevlogen als een witte zwaan

Die witte zwaan stuit menig Rus tegen de borst. Dat begrijp ik helemaal, maar ik heb de ‘belangen’ van de zanger (en de luisteraar) zwaarder laten wegen. Ik werd in die keus gesterkt, toen ik (naderhand!) ontdekte dat Herman van Veen het nummer ook ooit heeft uitgevoerd. De vertaling is – ik durf het bijna niet te zeggen – van Willem Wilmink, en die heeft de kraanvogels wel laten staan. Het resultaat is – ik durf ook dat bijna niet te zeggen - moeilijker zingbaar:

Soms denk, soms denk ik wel dat de soldaten
die in de oorlogen gevallen zijn,
niet onder witte kruisen zijn begraven,
maar dat ze kraanvogels geworden zijn

Oordeelt u zelf. Van beide versies is een kort fragmentje te beluisteren (via een extern linkje, embedden lukt helaas niet). Hier die van Herman van Veen (onder de tracklist, de tweede nummer 11). Nog net is te horen hoe hij zich door die vierde regel worstelt. En hier een fragmentje van Ernst Daniël Smid (track 14). Duidelijk toch, dat mijn vertaling beter klinkt? Daar staat het verlies van de kraanvogels tegenover, het symbool dat voor Russen zo veelzeggend is en emotioneel beladen.

Ter verdediging kan nog gezegd worden dat de Nederlandse luisteraar een kraanvogel doorgaans hooguit kent uit de dierentuin. Laat je de kraanvogel in de vertaling staan, dan nog komt de symboliek niet over. De gemiddelde Nederlander heeft niets met kraanvogels, in elk geval minder dan met zwanen. Een tekst met een zwaan zal voor hem dus eerder tot leven komen dan een tekst met een kraanvogel.

De Nederlandse reacties op de versie van Ernst Daniël Smid zijn eensluidend: men is ontroerd, met vindt het prachtig. Ook dat sterkt me in mijn keus. Maar de twijfel blijft… Had ik die kraanvogels niet toch moeten laten staan?

Voor de volledigheid hieronder drie versies: de letterlijke vertaling, de vertaling van Wilmink en de vertaling van mij.

Het schijnt me toe, soms, dat soldaten
Die niet zijn teruggekeerd van de bloedige velden
Toentertijd niet in onze aarde zijn gelegd,
Maar zijn veranderd in witte kraanvogels

Sinds die verre tijden vliegen zij, tot op heden,
Ze vliegen en roepen ons aan met hun stem
Is het soms daarom dat wij zo vaak en verdrietig
Stil zijn, terwijl we kijken naar de hemelen

Er vliegt, vliegt langs de hemel een vermoeide wig
Vliegt in de mist, aan het einde van de dag.
En in dat gelid is een kleine tussenruimte,
Misschien is dat (een) plek voor mij

Er komt een dag en met een vlucht kraanvogels
Vlieg ik in eenzelfde blauwgrijze mist
Vanonder de hemel roep ik dan als een vogel

Jullie allen, die ik achterliet op de aarde.

----------------------------------------------------

Soms denk, soms denk ik wel dat de soldaten
die in de oorlogen gevallen zijn,
niet onder witte kruisen zijn begraven,
maar dat ze kraanvogels geworden zijn.

Ze roepen ons uit lang voorbije tijden,
hun hese stemmen roepen in hun vlucht.
't Is misschien daarom, dat wij zo dikwijls kijken,
diep in gedachten, naar de avondlucht.

Daar, in de laatste lichtglans van de schemer,
gaat een vermoeide vogeltrek voorbij. 
Ik zie een lege plaats in hun geleed'ren,
misschien is dat de plek, bestemd voor mij.

Als ik met hen de hemel zal bevolken,
voorbijtrek in het schemerend verschiet,
dan zie ik jullie uit de verre wolken,
dan roep ik jullie, die ik achterliet.

---------------------------------------------------

Soms denk ik dat jonge frontsoldaten
Die na een zwaar gevecht zijn heengegaan
Nooit in een graf zijn neergelaten
Maar zijn opgevlogen als een witte zwaan

Ze vliegen sinds die lang vervlogen dagen
En wenken ons en roepen in de lucht
Zijn wij daarom bij hun vleugelslagen
Vaak even stil, kijkend naar hun vlucht?

Ze vliegen als de dag is afgelopen
Aan de hemel in een schuine rij
En in die rij is nog wat ruimte open
Misschien is dat een plek voor mij

Er komt een dag dan zweef ik met de zwanen
Terwijl het avondblauw van kleur verschiet
En ik roep dan, als een vogel, mijn kompanen

Iedereen die ik op aarde achterliet.

(Hier een kort vervolg.)

Bij wijze van uitzondering heb ik ook de commentaren bij dit stukje overgeheveld uit mijn oude weblog. Daarbij is boven elk commentaar automatisch mijn naam komen te staan - is het commentaar van iemand anders, dan staat zijn naam er tussen haakjes, achteraan, bij.

 

Leidt Dostojevski in de metro van Moskou tot zelfmoord?

(Eerste publicatie: 5-5-2010)

U ziet hier een jongeman die met een bijl een dame te lijf gaat. Op de voorgrond ligt al een slachtoffer. Als u íets van Rusland en/of literatuur afweet, dan denkt u nu meteen: Dostojevski! En dan hebt u helemaal gelijk. We zien hier Raskolnikov, halverwege zijn dubbele moord in Misdaad en straf.

Op 15 mei wordt het nieuwe Moskouse metrostation Dostojevski in gebruik genomen. Het ligt aan het Soevorovplein, in de buurt waar Dostojevski werd geboren. De inrichting van het nieuwe station kan je opvallend noemen. In zwart, wit en grijs zijn taferelen uit Dostojevski’s nogal tobberig getoonzette werk afgebeeld. Ik mag die Dostojevski niet, laat hem al dertig jaar naar volle tevredenheid ongelezen, maar voor dit station maak ik een omweg, dat wil ik wel eens zien.

Over de nogal expliciete afbeeldingen wordt inmiddels volop gediscussieerd. Brengen ze labiele mensen niet uit hun evenwicht? Gaat het nieuwe station niet als een magneet werken op mensen met zelfmoordplannen? In het programma Vesti legt een een psychologe uit dat dat wel zal meevallen. “Iemand die zelfmoord wil plegen is helemaal niet met Dostojevski bezig”. Wat ik maar niet op mezelf zal betrekken.

Meer foto’s van het nieuwe station hier.

Even nog over Raskolnikov, zijn bijl en de dubbele moord: In Sint-Petersburg kon je een aantal jaren geleden nog naar binnen in het huis waar, helemaal bovenin, Raskolnikov gewoond zou hebben. Op de muur zag ik daar een bijl gekalkt met daaronder de tekst: Cтарух еще много, хватит на всех. (Er zijn nog zat oudjes, genoeg voor allemaal.) Op de deur van het trappenhuis zit tegenwoordig een cijferslot.

Cursus Russisch - uitdrukkingen uit de digitale wereld en de mobiele telefonie.

(Eerste publicatie: 1-5-2010)

Een taal gaat altijd mee met haar tijd. Hoe heeft het Russisch zich gevoegd naar de wereld van digitale en mobiele communicatie? Hieronder een lijstje dat al een tijdje op internet circuleert, onder de kop “Zinnen waar je twintig jaar geleden voor in een gesticht kon belanden”.

Waar nodig zet ik erbij wat zo’n zin vroeger betekend zou hebben (vaak complete onzin dus), gevolgd door de nieuwe betekenis:

1- Я случайно стер "Войну и мир"...

Ik per ongeluk Oorlog en Vrede uitgestuft/uitgeveegd. (Nu: gewist).

2- Блин, не могу войти в почту...

Verdimme, ik kom de post/het postkantoor niet in. (Ik kan niet bij m’n email).

3- Я тебе письмо пять минут назад послал, ты получил?

Ik heb je vijf minuten geleden een brief gestuurd, heb je die ontvangen?

4- Скинь мне фото на мыло...

Gooi de foto maar op de zeep. (Zet de foto maar op de mail).

5- Я телефон дома забыл...

Ik heb m’n telefoon thuis laten liggen

6- Я не могу с тобой говорить, ты все время пропадаешь...

Ik kan niet met je praten, je verdwijnt de hele tijd. (…, je valt de hele tijd weg).

7- Я буду в лесу, но ты мне позвони...

Dan ben ik in het bos, maar bel me maar.

8- У меня уже рука замерзла с тобой разговаривать...

M’n hand is al bevroren van dat praten met jou.

9- Положи мне деньги на трубу...

Stort geld op m’n buis. (Stort geld op m’n beltegoed).

10- Я завтра себе мозгов докуплю...

Ik koop er morgen hersens bij. (Ik koop er morgen software/geheugen bij).

11- Давай подарим ему домашний кинотеатр...

Zullen we hem een thuisbioscoop kado doen?

12- Да ты на телефоне посчитай...

Reken gewoon uit op je telefoon.

13- Дай мне двадцать пять рублей на метро...

Geef me 25 roebel voor de metro.

14- Я качаю эльфа...

Ik wieg een elfje. (Ik download Elf).

15- Воткни мне зарядку...

Stop de oplader er even bij me in.

16- Ивана нет дома, он в армии. Вы ему позвоните.

Ivan is niet thuis, hij zit in het leger. Bel ‘m maar.

En tenslotte de enige zin van het lijstje die ik niet begrijp:

17- Я вторую мировую за немцев прошел...

De oude betekenis is: Ik heb in de oorlog voor de Duitsers gevochten. Of: Ik zat in de oorlog bij de Duitsers. Maar wat is de nieuwe betekenis? Russische native speakers in mijn omgeving - niet van de jongste generatie – konden me niet helpen. Een oproep op Twitter leverde niks op. (Maar ik heb daar ook bijzonder weinig volgers). Iemand een idee?

Sint-Petersburg, de culturele hoofdstad van Rusland. Hier zingen de voetbalsupporters in het Frans.

(Eerste publicatie: 29-4-2010)

In Nederland hebben we Rutger Hauer die altijd Floris blijft, hoeveel Hollywoodrollen hij ook nog zal spelen. In Rusland hebben ze Michail Bojarski. Die blijft altijd D’Artagnan, die hij speelde in de Russische tv-versie van De Drie Musketiers.

Mijn soort acteur is Bojarski niet, maar hij is supporter van FC Zenit, dus geef die man een Oscar. Bij wedstrijden van Zenit komt hij altijd in beeld, met zijn zwarte hoed en Zenit-sjaal. Ook tijdens de UEFA-Cupwedstrijd Zenit-AZ die de NOS een paar jaar terug uitzond. Ik zat thuis te kijken en daar had je Bojarski. Ik riep nog hard naar de tv: Michail Bojarski! Maar dat hoorde commentator Philip Kooke natuurlijk niet en die had geen idee wie die man was, met die hoed en die sjaal.

Hieronder een aardig beeld. Bojarski is meegereisd naar Moskou en trekt zich lekker helemaal niks aan van al die agenten. D'Artagnan is niet bang!

 

Bojarski zingt ook. En dat heeft een leuk stukje voetbal-folklore opgeleverd. Hieronder een vrolijk lied uit De Drie Musketiers. Omdat Bojarski zo met Zenit is vergroeid, hebben de supporters het lied ook op hun repertoire gezet.

 

En hier de supporters van Zenit, uit bij Lokomotiv. Het lied wordt gezongen als de tussenstand of uitslag tot blijdschap leidt. En duidelijk horen we hier voorbijkomen: c’est la vie en merci beaucoup! Want je bent kulturträger of je bent het niet:

Een flinke faux pas van Orlando Figes

(Eerste publicatie: 27-4-1010)

Terug in Nederland na een kort verblijf in Engeland, ontdek ik dat zich de afgelopen dagen juist in Engeland iets heel bizars heeft afgespeeld. De alom gerespecteerde historicus Orlando Figes (Natasha’s DanceThe Whisperers) blijkt op Amazon.com onder schuilnamen boeken van collega-historici te hebben afgekraakt…

Zo schreef hij in een recensie over Molotov’s Magic Lantern van Rachel Polonsky: “Hard to follow” en “the sort of book that makes you wonder why it was ever published”. Onder een boek van hemzelf schreef hij: “Fascinating”.

Dat is toch een beetje alsof Geert Mak op Bol.com onder een schuilnaam boeken van Annejet van der Zijl en Cees Fasseur de grond in boort en daarnaast zijn eigen De Eeuw van mijn vader de hemel in prijst.

Figes, professor aan het Birkbeck College in London, heeft zich inmiddels uitgeput in excuses en is met ziekteverlof.

Het aardige is nu dat ik Polonsky’s boek, Molotov’s Magic Lantern, sinds een week of twee in huis heb. Op 25 mei wordt de schrijfster naar aanleiding van de verschijning van de Nederlandse vertaling te Amsterdam geïnterviewd door Laura Starink (NRC-Handelsblad). (Spui 25, aanvang 20.00 uur). Het leek me nuttig om het boek tegen die tijd gelezen te hebben.

Ik lees in the Mail Online dat Figes’ domme optreden de verkoopcijfers van Molotov’s Magic Lantern (een literaire geschiedenisreis door Rusland) geen kwaad heeft gedaan. En ik moet zeggen, ik ben ook extra nieuwsgierig geworden. Misschien heeft die Figes wel gelijk.